súdne preklady
  • súdny preklad
  • prekladateľ
  • výška odmeny
  • požiadavky
  • jazyky
  • podpora
  • kontakt

Základné definície súdneho prekladu a podporných činností


Súdny preklad













Korektúra








Písomné vyhotovenie









Náležitosti prekladu








Prekladateľská doložka


Prekladateľská činnosť je špecializovaná odborná činnosť vykonávaná súdnym prekladateľom pre potreby zadávateľa. 

Úkonom prekladateľskej činnosti je najmä preklad.

Súdny prekladateľ vykonáva prekladateľskú činnosť na základe využitia svojich jazykových schopností, ďalších špecifických schopností, zručností a skúseností, jazykových prostriedkov, technických prostriedkov a pomôcok.

Súdny prekladateľ je povinný vykonávať súdneho prekladu

a) osobne, 
b) riadne a v určenej lehote, 
c) účelne, hospodárne a
d) nestranne.

Ak to vyžaduje povaha úkonu súdneho prekladu, súdny prekladateľ je oprávnený využiť korektora alebo poradcu. Zodpovednosť súdneho prekladateľa za obsah úkonu súdneho prekladu činnosti tým nie je dotknutá.

Súdny prekladateľ je oprávnený so zadávateľom konzultovať úlohy vyplývajúce z požiadaviek zadávateľa. 

Zadávateľ je oprávnený pred vykonaním úkonu súdneho prekladu prekonzultovať so súdnym prekladateľom najmä uplatnenie nároku na preddavok a možnosti súdneho prekladateľa vykonať úkon súdneho prekladu v požadovanej lehote alebo termíne.

Úkon súdneho prekladu možno vykonať len písomne.

Jednotlivé strany písomne vyhotoveného úkonu súdneho prekladu musia byť : 

- očíslované, 
- zviazané, a 
- zošité šnúrou. 

Voľné konce šnúry sa prekryjú nálepkou, ktorú súdny prekladateľ opatrí odtlačkom svojej úradnej pečiatky. 

Písomne vyhotovený súdny preklad obsahuje 

- úvodnú časť s označením preklad, 
- označenie zadávateľa, 
- prílohy, 
- prekladateľskú doložku.

Prílohy sa zaradia pred úradný, resp. súdny preklad a spolu s ním sa zviažu.

Prekladateľská doložka obsahuje : 

- identifikačné údaje súdneho prekladateľa, 
- označenie odboru, v ktorom je prekladateľ oprávnený vykonávať úkony súdneho prekladu, a 
- poradové číslo prekladu, pod ktorým je úkon prekladateľskej činnosti zapísaný v denníku. 

Prekladateľskú doložku vyhotoví súdny prekladateľ v jazyku odboru, v ktorom je zapísaný do zoznamu, a pripojí ju k poslednej strane súdneho prekladu.

Na požiadanie zadávateľa súdny prekladateľ potvrdí a doplní úkon súdneho prekladu alebo jeho obsah bližšie vysvetlí.

Rovnopis súdneho prekladu súdny prekladateľ uschováva desať rokov od jeho vyhotovenia.
(c) 2011 Všetky práva vyhradené, Petra Murárová